花開堪折直須折

朋友在 Facebook 上寫了一條狀態:「Gather ye rosebuds while ye may」,然後下面的留言裡他說道:這句話跟一句中文古詩的意境極其相似。 因為不能讀懂英文原文,出於好奇搜索了一下,得到其中文翻譯:「花開堪折直須折」。頓時豁然開朗,把「ye」理解成「they」「you」意思頓時就清楚了。看到這句話的第一個反應,結合今天是七夕節日的特殊時間,就是覺得年輕應該好好談戀愛才是。 出於第二個好奇,然後搜索了一下整首詩的全文: 勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。 花開堪折直須折,莫待無花空折枝。 頓時這句話有了新的認識,意思是:「年輕的時候,不要這麼看重金錢,而應該更多地去體驗人生,體驗不同的生活」。這裡我想說的意思就是:來加入創業公司吧。也許這個的薪水不如那些公司高,也許會有一些風險,但是我們應該趁我們精力旺盛的時候去完成更多的事情,而不是等到歲月老去,只能感嘆。 以後我就拿這首詩來勸來面試的優秀工程時候選人,如果他聽得懂中文 XD